I won first place in the French poetry writing contest of the
Alliance Française de Manille last summer. It was in celebration of the
Printemps des Poetes (Spring of Poets), an annual international event held in French-speaking countries around world. I don't know exactly why they brought the event here when we're clearly not a francophone country. The only French thing that is popular among the masses here is the French fries. And it's not even French. It's merely an American abomination.
In a simple but elegant event at the lobby of
Alliance Française in Makati, I read my poem in front of foreign dignitaries in their designer coats and ties, artists in their faded jeans and shirts, and writers/university professors in their boring plaid shirts and slacks. And of course, my supportive friends were there, too: Michelle, Dax, Dionne, Joven, Jera, Bianco, Oliver, and Riva (thanks so much for coming, I hope you enjoyed the wine). Two long buffet tables held food prepared by the embassies of France, Egypt, Switzerland, Czech Republic, and Cambodia. Wine was overflowing at the bar and the air was thick with snatches of conversation in various languages.
Among those who read their poems were Gérard Chesnel, the French Ambassador to the Philippines; Virgilio S. Almario, National Artist for Literature; Gilles Vigneault, Secretary for Immigration at the Canadian Embassy; Geminio H. Abad, professor emeritus and fictionist at the University of the Philippines; Cesare A.X. Syjuco, multi-awarded multimedia artist; Alfred 'Krip' Yuson, writer and Palanca hall of fame awardee; Virginia R. Morena, playwright; Jaroslav Ludva, Czech Ambassador; Vim Nadera, UP professor and renowned performance poet; and Adrian Cristobal, a distinguished writer.
The program was opened by a
kundiman (lyric Filipino love song sung in the classical style) duet by two opera singers. The woman, dressed in a splendid sequined Filipino gown, slowly descended from a long staircase while singing
Minamahal Kita (I love you) in a milky soprano voice. The tenor waited onstage, singing his lines in response to the maiden's yearning. Such drama and pageantry can only be pulled off by the French.
In between songs, dances, and gulps of red wine, we read our poems. I have actually written this poem for Anouk, a blogger who interviewed me in this blog a long time ago. She asked me to write a four-line verse in French to woo her. Since the theme of the competition was
Lettera Amorosa (Love Letters), I decided to submit it. I just added more lines. It luckily won. Because of my limited knowledge of the language, I tried to keep the poem simple so it sounded kind of amateurish. But what the heck, here it is. A rough English translation follows:
Permets-moi de te deshabillerJe n’écris pas comme un écrivain très doué,
cueillant des mots lumineux au vent
et les échelonnant pour créer des poèmes
qui vivront après ma mort
Je ne pense pas comme un philosophe
dont âme vole avec les oiseaux perdus
et plonge dans la profondeur de l'océan,
en chassant la vérité qui n'éxiste plus
Je ne sais que je vis dans mon monde,
seule et isolé,
créant mes vérités, dechirant ma foi, bricolant mon idéologie
Mon cerveau raconte n’importe quoi.
Mes mots ne blessent que le vent mourant
Mais je peux te déshabiller et lire ton âme.
Allow me to me undress youI don't write like a gifted poet,
plucking luminous words from the air
and stringing them to create poems
that will live long after my death
I don't think like a philosopher
whose soul flies with lost birds
and plunges into the depths of the ocean,
chasing a truth that no longer exists.
I only know how to live in my world,
alone and isolated,
creating my truths, destroying my faith, and making up my own ideology
My mind speaks nonsense
My words scathe nothing but the dying wind
But I can undress you and read your soul.
Labels: dendrites, french